Skočit k navigaci
Jak si vybrat firmu pro překlad?
- Asi prvním kritériem pro vás bude jazyk, do kterého chcete daný text přeložit. Ne všechny firmy totiž pokrývají rozsáhlou škálu světových jazyků a jejich mutací.
- Cena zde bude až na druhém místě, protože ty nejlevnější nebudou zároveň i nejlepší. Platí tu také bod jedna.
- Měli byste se také zamyslet nad rozsáhlostí a obsahovou stránkou svého textu. Zda-li je to z nějakého speciálního, technického, soudního oboru, nebo je to pouze obyčejný dopis, se kterým si nevíte rady. Podle toho se také různí nabídka většiny firem. Dají vám na výběr z běžného, odborného, soudního nebo CAT překladu. Můžete se u nich informovat, co by bylo pro vás nejvýhodnější, rádi vám poradí.
- Můžete tu zároveň využít i možností expresního překladu a doručení. Je to v případě, že to potřebujete velice urychleně. Do jednoho dne (podle rozsáhlosti textu) jsou schopni přeložit a doručit. Opět ale stojí na vašem uvážení, zda-li se do toho pustíte. Nebude to nejlevnější.
- Některé organizace také poskytují různé služby (něco jako malé bonusy, když si to necháte udělat u ní), které zahrnují formátování textů, grafické úpravy atd.
- Dalším kritériem také je – odkud jste, protože ne všechny firmy mají své zastoupení po celé republice. I v Praze je třeba někdy pouze jedna pobočka. A pokud nemáte internet, fax (něco, čím by se to dalo poslat), pak je doprava také hodně důležitým aspektem ve vašem rozhodování.
- U většiny organizací je již běžným zvykem, že výstupní soubor se určuje tvoří přání zákazníka, proto máte možnost si vybrat z „ruku do ruky“ – vytištěné, nebo na disketu a jakékoli záznamové médium v pro vás přijatelném formátu.
Co je to Lokalizace?
K čemu jsou CAT nástroje?
Jakou budoucnost mají překladatelské firmy?
Na otázky odpovída:
David Matuška
CEET s.r.o.